 |
Bashô |
hototogisu
naki naki tobu zo
isogawashi |
Tradução:
Olhe para o cuco / Que só canta, canta e voa / Que vida ocupada! |
chichi haha no
shikiri ni koishi
kiji no koe |
Tradução:
Ah, quanta saudade / De meu pai e minha mãe / Na voz do faisão. |
kogarashi ya
hôbare itamu
hito no kao |
Tradução:
Tormenta hibernal / O rosto do passante / Inchado e dolorido. |
meigetsu ya
ike o megurite
yo mo sugara |
Tradução:
Ah, lua de outono / Andando em volta do lago / Passei toda a noite. |
toshi kurenu
kasa kite waraji
hakinagara |
Tradução:
Sandálias nos pés / E capa de chuva às costas
/ O ano chega ao fim. |
kôri nigaku
enso ga nodo o
uruoseri |
Tradução:
O gelo é amargo / Para o rato que no esgoto / Aplaca a sua sede. |
araumi ya
sado ni yokotau
ama no gawa |
Tradução:
O mar agitado / Na direção da ilha de Sado / A Via-Láctea. |
tombô ya
toritsuki kaneshi
kusa no ue |
Tradução:
A libélula / Sem conseguir se agarrar / A uma folha de capim. |
meigetsu ya
za ni utsukushiki
kao mo nashi |
Tradução:
Ah, lua cheia! / Nem mesmo um rosto bonito. / Entre os presentes |
natsugusa ya
tsuwamonodomo ga
yume no ato |
Tradução:
Tudo o que restou, / Dos sonhos dos guerreiros / Capim de verão. |
ara tôto
aoba wakaba no
hi no hikari |
Tradução:
Quão glorioso, / Nas folhas verdes, folhas tenras, / O brilho do sol! |
kogarashi ya
take ni kakurete
shizumarinu |
Tradução:
Vento cortante - / Se esconde em meio ao bambu / E desaparece. |
higoro nikuki
karasu mo yuki no
ashita kana |
Tradução:
Normalmente feios / Até os corvos ficam belos / Na manhã de neve. |
kimi hi o take
yoki mono misen
yuki maroge |
Tradução:
Acenda o fogo / Que lhe mostro algo legal - / Uma grande bola de neve. |
aka aka to
hi wa tsurenaku mo
aki no kaze |
Tradução:
Apesar do sol / Ardendo sem compaixão / O vento de outono. |
hiya-hiya to
kabe o fumaete
hirune kana |
Tradução:
Refresca um pouco / Pôr os pés na parede durante a sesta. / |
kono michi ya
yuku hito nashi ni
aki no kure |
Tradução:
Por este caminho / Ninguém mais passa - / Tarde de outono |
araumi ya
sado ni yokotau
ama no gawa |
Tradução:
Mar agitado - / Estende-se até a ilha de Sado / A Via-láctea. |
kitsutsuki no
hashira o tataku
sumai kana |
Tradução:
Ah, esta casa / Pica-paus vêm bicar / Sua madeira. |
yo no naka wa
ine karu koro ka
kusa no io |
Tradução:
Minha casa de sapê - / Será tempo de colheita / No mundo lá
fora? |
samidare o
atsumete hayashi
mogamigawa |
Tradução:
Recolhendo toda / A chuva do mês de maio / Corre o rio Mogami |
haru nare ya
na mo naki yama no
asagasumi |
Tradução:
Chegou a primavera - / Uma montanha sem nome / Na névoa da manhã. |
kasa mo naki
ware o shigururu ka
nanto nanto |
Tradução:
Sem guarda-chuva / E sob a chuva de inverno - / Bem, bem! |
hyaku nen no
keshiki o niwa no
ochiba kana |
Tradução:
Cem anos de idade- / A paisagem das folhas / Caídas no jardim |
tabi-bito to
waga na yobaren
hatsu-shigure |
Tradução:
Primeiras chuvas de inverno / Meu nome poderia ser apenas / Viajante! |
uma o sae
nagamuru yuki no
ashita kana |
Tradução:
Manhã de neve. / Até mesmo os cavalos / Ficamos olhando. |
negi shiroku
araitatetaru
samusa kana |
Tradução:
As Cebolinhas / Lavadas e tão brancas / Que frio! |
shiratsuyu ni
sabishiki aji o
wasururu na |
Tradução:
Não se esqueça / Do gosto de solidão / Do orvalho branco |
muzan ya na
kabuto no shita no
kirigirisu |
Tradução:
Que tocante! / Debaixo da armadura / Sai um grilo. |
kono aki wa
nan de toshiyoru
kumo ni tori |
Tradução:
Neste outono, / Como estou ficando velho! / Pássaros nas nuvens. |
hiru mireba
kubisuji akaki
hotaru kana |
Tradução:
Vendo à luz do dia, / Tem um colar vermelho / O vagalume! |
yagate shinu
keshiki wa miezu
semi no koe |
Tradução:
Nada indica / Que ela vá morrer -- / Canta a cigarra. |
tabi-bito-to
waga na yobaren
hatsu-shigure |
Tradução:
Primeiras chuvas de inverno-- / Meu nome poderia ser apenas / Viajante! |
umi kurete
kamo no koe
honoka ni shirishi |
Tradução:
Anoitece no mar- / Os gritos dos patos selvagens, / Vagamente brancos. |
yuku haru ya
tori naki uo no
me wa namida |
Tradução:
Vai-se a primavera! / Lágrimas no olho do peixe. / Choram as aves. |
okiyo okiyo
waga tomo ni sen
neru kochô |
Tradução:
Acorda, acorda! / Vem ser minha amiga, / Borboleta que dorme! |
mugi-meshi ni
yatsururu koi ka
neko no tsuma |
Tradução:
Tão mirrada, / De tanto arroz e cevada, / A gata enamorada. |
umi kurete
kamo no koe honoka ni
shiroshi |
Tradução:
Anoitece no mar- / Os gritos dos patos selvagens, / Vagamente brancos. |
hatsu-shigure
saru mo komino o
hoshige nari |
Tradução:
Primeira chuva de inverno -- / O macaquinho também quer / Uma capa
de palha. |
tabi ni yande
yume wa kareno o
kakameguru |
Tradução:
Doente de viagem, / Meus sonhos vagueiam / Pelo campo seco |
tabi-bito to
waga na yobaren
hatsu-shigure |
Tradução:
Primeiras chuvas de inverno- / Meu nome poderia ser apenas / "Viajante"! |
yo no naka wa
ine karu koro ka
kusa no io |
Tradução:
Minha casa de sapê- / Será tempo de colheita / no mundo lá
fora? |
kitsutsuki no
hashira o tataku
sumai kana |
Tradução:
Ah, esta casa / Pica-paus vêm bicar / Sua madeira. |