|
Íntegra do discurso do secretário-geral da Organização
das Nações Unidas, Ban Ki-Moon,
proferida na Cerimônia para Memória da Paz em Hiroshima,
06 de agosto.
Hiroshima
no minasama, konnnichiwa. Ohayo gozaimasu.
Estamos aqui,
na terra sagrada, para ver, sentir, absorver e refletir.
Estou honrado em ser o primeiro secretário-geral da ONU a participar
desta Cerimônia em Memória da Paz, no 65º. ano desta
data trágica. Estou profundamente comovido.
Quando as bombas
atômicaws foram jogadas em Hiroshima e Nagasaki, eu tinha um ano
de idade. Apenas mais tarde pude começar a entender toda a dimenção
do que aconteceu aqui. Vivi a Guerra da Coreia ainda garoto. Uma das minas
primeiras memórias foi a marcha que fizemos numa estrada lamacenta
nas montanhas, com a nossa vila ardendo em chamas atrás de nós.
Tantas vidas se perderam, famílias destruídas quanta
tristeza. Desde então, dediquei minha vida para a paz. É
o que me traz aqui hoje.
Watashi
wa sekai heiwa no tameni Hiroshimani mairimashita. (Vim a Hiroshima
para a paz mundial).
Nós
nos reunimos em respeito àqueles que faleceram, há 65 anos,
e para muitos outros que tiveram suas vidas alteradas pára sempre.
A vida é curta, mas a memória é longa.
Para muitos
de vocês, aquele dia continua tão vívido como a luz
branca que queimou o céu, tão escuro quanto a chuva negra
que caiu em seguida. Para vocês, ofereço uma mensagem de
esperança. Para todos vocês, ofereço minha mensagem
de paz. Nosso mundo pode ser mais pacífico. Vocês estão
ajudando a torná-lo realidade. Vocês, sobreviventes, que
nos inspiram com sua coragem e força moral. Vocês, da próxima
geração, a geração mais jovem, trabalhando
para dias melhores.
Juntos, vocês
fizeram de Hiroshima um epicentro da paz. Juntos, estamos numa jornada
do marco zero para Global Zero um mundo livre de armas de destruição
em massa. Este é o único caminho sensato para um mundo mais
seguro. Enquanto armas nucleares existirem, viveremos sob a sombra nuclear.
É por
isso que fiz do desarmamento nuclear e a não-proliferação
as maiores prioridades das Nações Unidas e apresentar
um plano de 5 pontos.
A nossa hora
chegou. Em todos os lugares, encontramos novos amigos e aliados. Vemos
novas lideranças entre os países mais fortes. Vemos novos
compromissos no Conselho de Segurança da ONU. Vemos nova energia
da sociedade civil. Rússia e Estados Unidos têm o novo tratado
START. Fizemos importantes progressos no Encontro de Segurança
Nuclear em Washington, em abril passado. Com base nos seus resultados,
será realizado o próximo encontro na Coreia do Sul, em 2012.
Precisamos
aproveitar esta oportunidade. Em setembro, faremos uma reunião
para apoiar o trabalho da Conferência para Desarmamento nas Nações
Unidas. Encaminhamos para negociações para o desarmamento
nuclear. Um Tratado Amplo de Proibição de Testes Nucleares.
Um Tratado de Interrupção de Materiais Físseis. Aulas
sobre desarmamento nas escolas com testemunhos de sobreviventes
nas principais línguas, inclusive. Devemos ensinar a verdade elementar:
que o status e o prestígio pertencem não a quem possui armas
nucleares, mas a quem as rejeita.
Senhoras e
senhores, há 65 anos, o fogo do inferno desceu sobre este local.
Hoje, uma chama arde, neste Parque da Paz. Seria ela a Chama da Paz, a
chama que continuará acesa enquanto houver armas nucleares? Juntos,
vamos trabalhar para este dia, enquanto estivermos vivos, enquanto os
sobreviventes da bomba estiverem vivos? Juntos, vamos apagar a última
chama de Hiroshima. Vamos substituir esta chama com a luz da esperança.
Vamos tornar realidade o nosso sonho de um mundo livre de armas nucleares,
para que as nossas crianças e as gerações seguintes
possam viver em liberdade, segurança e paz.
Obrigado. Domo
arigatou gozaimasu.
|